2009年12月10日

[生活] 蜘蛛人和夜魔俠玩真心話大冒險

Spidey: “Truth or dare?” (「真心話大冒險!」)
Daredevil: “Dare!” (「大冒險!」)
Spidey: “I dare you to eat the leftover in the kitchen.” (「那你去吃廚房裡面的ㄆㄨㄣ!」)
Daredevil: “Ahhhhh…”(「呃。」)


想不到標題,只好借用夜魔俠和蜘蛛人,請死忠粉絲不要生氣。


字面上來看,daredevil就是膽大包天就跟魔鬼一樣可怕的人,當然在漫畫裡面是用來強調他嫉惡如仇的個性。


這一篇就補充一下dare的變體字或相關用法。
1. dare (n) 激將法、被激著去做的事情
→“Why don’t you jump?” “Is that a dare?” (「你為何不跳下去?」「這是激將法嗎?」)
→You’ve lost your freedom, and that’s the price you have to pay for doing stupid things on a dare. (被別人一激,就去幹傻事,失去自由就是你得付出的代價。)


2. daring (adj) 勇敢的/牽涉極大危險的;大膽、創新的
→It’s a daring rescue attempt. (十分危險的營救行動)
→What a close call! The daring actor jumped off the bridge and didn’t get hurt. (那個勇敢的演員往橋下跳,所幸毫髮無傷。)
→That’s a very daring and original concept.(這個概念非常大膽,又具有原創性)


3. daredevil (n)膽大包天的傢伙


說不定下次和朋友出門旅行或是在家開趴地的時候,也可以用英文玩真心話大冒險喔!

Share/Save/Bookmark

沒有留言:

張貼留言